Mensagens

A mostrar mensagens de janeiro, 2010

Monólogo

De tanto estudar a linguagem, perdi-me nos seus meandros… A expressão do íntimo fica demasiadas vezes sem resposta, Os meus conceitos não coincidem com os dos meus interlocutores. Peso as palavras, ajusto o registo, dou forma às emoções e… Nada! Deve ser a isto que chamam monólogo.

Poesia Traduzida I

J’écris pour que le jour… J’écris pour que le jour où je ne serai plus On sache comme l’air et le plaisir m’ont plu, Et que mon livre porte à la foule future Comme j’aimais la vie et l’heureuse Nature. Attentive aux travaux des champs et des maisons, J’ai marqué chaque jour la forme des saisons, Parce que l’eau, la terre et la montante flamme En nul endroit ne sont si belles qu’en mon âme ! J’ai dit ce que j’ai vu et ce que j’ai senti, D’un cœur pour qui le vrai ne fut point trop hardi, Et j’ai eu cette ardeur, par l’amour intimée, Pour être, après la mort, parfois encore aimée, Et qu’un jeune homme, alors, lisant ce que j’écris, Sentant par moi son cœur ému, troublé, surpris, Ayant tout oublié des épouses réelles, M’accueille dans son âme et me préfère à elles… (Anne de Noailles, L’Ombre des jours, 1902) Escrevo, para que no dia… Escrevo, para que no dia em que já não viver Se saiba como me agradaram o respirar e o prazer, E que o meu livro conte à futura multidão Como eu amava a vida